Monday, October 6, 2008

ဘာသာစကား သခၤါရ

ေစာလူ

အသံထြက္က အေရးႀကီးပါသဗ်ာ။ ေရွးကာလ ျမန္မာမင္းမ်ား ဘုန္းမီးေနလ ေတာက္ပေတာ္မူစဥ္တုန္းက လႊတ္ေတာ္ ထဲမွာ “ဖုန္းေတာ္” လို႔ အသံမထြက္ဘဲ “ဘုန္းေတာ္” လို႔မ်ား ဘကုန္းသံနဲ႔ ေျပာမိဆိုမိမွျဖင့္ ၿပံဳးစိစိျဖစ္တဲ့သူကျဖစ္၊ မေနႏိုင္လို႔ အသံထြက္ရယ္တဲ့သူက ရယ္ေပါ့။ အခုကာလမ်ားမွာေတာ့ “ပန္တရာ”တဲ့။ ရေကာက္သံႀကီးနဲ႔ ထြက္ေနၾက တာ ၾကားၾကသိၾကတဲ့အတုိင္းပါပဲ။ “ယပင့္” နဲ႔ စာလံုးေပါင္းထားတာပါဗ်ာ။ “ပန္တယာ” လို႔ အသံထြက္မွ အမွန္ကို ေရာက္ပါတယ္။ ေနာက္ရွိပါေသးတယ္။ “ေၾကာင္ရွာသီး”တဲ့။ ေၾကာင္ရွာသီး မဟုတ္ေပါင္ဗ်ာ။ “ေၾကာင္ယာသီး” လုိ႔ အသံထြက္မွ မွန္ပါတယ္။

၁၉၅၉ ခုဆီေလာက္က မႏၲေလးတကၠသိုလ္ ေအ၀မ္းခန္းမမွာ ဆရာႀကီး ေရႊျပည္ဦးဘတင္ ေဟာေျပာခဲ့တဲ့ ၾသ၀ါဒ စကားေတြပါ။ အေဟာအေျပာေကာင္းတဲ့ ဆရာႀကီးကို ၾကည္ညိဳရင္းစြဲလည္းရွိ၊ မိမိအသက္ကလည္း (၂၀) ပင္ မေက်ာ္ေသးေတာ့ မွတ္စုစာအုပ္ထဲ ေရးမွတ္ထားလိုက္႐ံုပါပဲ။ ေနာင္ အဲဒီစကားလံုးေတြကို ကိုယ္တိုင္သံုးတဲ့အခါ ဆရာႀကီး ၾသ၀ါဒနဲ႔အညီ သံုးႏႈန္းေျပာဆိုလုိက္တာပါပဲ။ တျခား မိတ္ေဆြတပည့္တပန္းမ်ားနဲ႔ စကားစပ္တဲ့အခါ ဒါကေတာ့ ဒီလိုအသံထြက္မွ မွန္သတဲ့ေဟ့လို႔ ဗဟုသုတျဖန္႔လိုက္တာပါပဲ။ ဘာေၾကာင့္ အဲဒီလို ေျပာမွမွန္သလဲ။ ကိုယ္တုိင္လည္း အေလးအနက္ မစိစစ္မိ။ တျခားသူေတြကိုလည္း ရွင္းမျပမိ။ ဆရာသင္ျပထားတဲ့နည္း အာစရိေယာ၀ါဒ အေနနဲ႔ပဲ ေျပာျဖစ္ ဆိုျဖစ္ခဲ့တာပါပဲ။

ေနာင္အရြယ္ေလး ေတာ္ေတာ္ေရာက္လုိ႔ ဘာသာစကား ေလ့လာေရးဆုိင္ရာ နည္းပညာေတြ အေတာ္အသင့္ တီးေခါက္ မိသလိုလို ရွိလာတဲ့အခါ ဘာသာစကားမွာ “ဘယ္လိုမေျပာရ၊ ဘယ္လိုမေရးရ” ဆိုၿပီး စည္းကမ္းေတြ သတ္မွတ္ေပးရင္း “ဆရာ” လုပ္ခ်င္တဲ့စိတ္ေတြ ေခါင္းပါးသလိုလို ျဖစ္လာပါတယ္။ ဘာသာေဗဒပညာမွာ သဒၵါက်မ္းဆိုတာေတြမွာ “ဘယ္လုိေျပာေနတယ္” ဆိုတာကို ျပန္ေဖာ္ျပဖုိ႔တာ၀န္ပဲ ရွိတာကိုး။ “ဘယ္လိုေျပာရမယ္” ဆိုၿပီး စည္းကမ္းသတ္မွတ္ ခ်က္ေတြ ခ်မွတ္ဖို႔မွ မဟုတ္တာ။ ေနာက္ၿပီး ဘာသာစကားဆိုတာက ေန႔စဥ္နဲ႔အမွ် ျမစ္ေရစီးလို ေန႔စဥ္နဲ႔အမွ် စီးဆင္း ေျပာင္းလဲေနတာ။ ဒီေန႔လူေတြကို မေန႔ကလုိပဲ ေျပာလုိ႔ အမိန္႔ေပးေနရင္ ကုိယ္လုပ္ေနတဲ့အလုပ္က ဟုတ္မွ ဟုတ္ႏိုင္ ပါ့မလား။ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ ျပန္ျပန္သတိေပးေနရတာ ခဏခဏပါပဲ။

အဲဒီလို သတိထားေနတဲ့ၾကားထဲက လြတ္လြတ္သြားတတ္ပါေသးတယ္။ တခါလြတ္သြားပံုက ဒီလိုပါ။ “ဒီစာအုပ္နဲ႔စာရင္ ဟိုစာအုပ္က ေကာင္းတယ္” ဆိုတဲ့ အႏႈိင္းျပ၀ါက်မ်ဳိးကို “ဒီစာအုပ္ထက္စာရင္ ဟိုစာအုပ္က ပိုေကာင္းတယ္”လို႔ ေရးၾက သားၾက ေျပာၾကဆိုၾကတာ သတိထားမိၾကပါလိမ့္မယ္။ “နဲ႔စာရင္ ဆုိတာက ထံုးမီစံမွ် အ႐ိုးက်ၿပီး “ထက္စာရင္” ဆိုတာက ျမန္မာဘာသာစကားကို သေဘာမေပါက္တေပါက္၊ စနစ္မသိတသိနဲ႔ ေနာက္ပိုင္းမွ ေရးလာေျပာလာၾကတဲ့ စကားဆုိတာကိုလည္း ပညာရွင္ေတြက သတိထားမိၾကပါလိမ့္မယ္။

ၾကားေနက်၊ ဖတ္ေနက်မဟုတ္ေတာ့ “ထက္စာရင္” ဆိုတာကို ၾကားရဖတ္ရတုိင္း စိတ္ကသိကေအာက္ျဖစ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မေနႏိုင္တာနဲ႔ အေၾကာင္းသင့္တဲ့အခါ “နဲ႔စာရင္” က အသံုးမွန္၊ “ထက္စာရင္” က အသံုးမွားတဲ့အေၾကာင္း ေရးဖူးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုစာမ်က္ႏွာေတြေပၚမွာက “ထက္စာရင္” ေတြက အားနဲ႔ မာန္နဲ႔ ေနရာယူလာတာ ေတြ႔လာရပါေရာ။

ေနာက္ၿပီး ႐ုပ္ရွင္ေတြမွာ ေျပာၾကဆိုၾကေတာ့လည္း “ထက္စာရင္” က နားၿငီးေလာက္ေအာင္ၾကားေနရၿပီး “နဲ႔စာရင္” က ပိတ္ပိတ္သား ေပ်ာက္ေနပါေရာလား။ ဒီအေျခအေနမွာ တကယ္တမ္း ဘာသာစကားအသံုးျပဳေနသူေတြကို “ထက္စာ ရင္”လုိ႔ မသံုးၾကနဲ႔ေဟ့။ “နဲ႔စာရင္” လို႔ပဲ ေျပာဆိုၿပီး သြားတိုက္တြန္းလို႔ေကာင္းပါ့မလား။ တိုက္တြန္းလို႔ေကာ ရပါ့မလား။ ရတယ္ထားပါဦး။ ဘယ္ႏွေယာက္ကို တိုက္တြန္းႏုိင္မွာလဲ။“ထက္စာရင္” လိႈင္းလံုးႀကီးကို ဘယ္လိုတြန္းလွန္ႏိုင္မွာလဲ။ ဧရာမ ေက်ာက္တံုးႀကီးကို မႏိုင္ဘဲ သြားမလို႔ကေတာ့ ကိုယ့္မွာ ထိခိုက္ဒဏ္ရာရ႐ံုပဲ ရွိေတာ့မေပါ့။

အဲဒီလို ဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဇေ၀ဇ၀ါေတြျဖစ္ေနတတ္တုန္း တခ်ိန္မွာေတာ့ ျမန္မာ့အသံက ပို႔ခ်ခ်က္တခုမွာ ၾကားလိုက္ရတယ္။ “ေ၀သန္ဒယာ” လို႔ အသံမထြက္နဲ႔ေဟ့၊ “၀စ္သန္ဒယာ” လို႔ အသံထြက္မွ မွန္တာ။ ေရးထားတာကိုက ၾကည့္ပါလား။ သႀကီး (ႆ) ကို ေ၀ေနာက္မွာထားၿပီး “ေ၀ႆႏၲရာ”လို႔ေရးထားတာ ျမင္တယ္မဟုတ္လား။ ဒီလိုၾကားလိုက္ေတာ့ ဟုတ္သလိုလို မဟုတ္သလိုလို ဇေ၀ဇ၀ါ ထပ္ျဖစ္ရျပန္ပါတယ္။

ေနာက္ ေမာင္သာႏိုးက ေ၀ႆႏၲရာလုိ႔ေရးထားေပမယ့္ ျမန္မာေတြအတြက္ေတာ့ ထံုးမွီစံမွ် အ႐ိုးက်ေနၿပီျဖစ္တဲ့အတုိင္း “ေ၀သန္ဒယာ” လို႔ အသံထြက္တာ ျပႆနာမဟုတ္တဲ့အေၾကာင္း ျပန္ေရးတာ ဖတ္ရေတာ့မွ ဘ၀န္က်မိသြားတာေပါ့။ ေမာင္သာႏုိးဆိုတာကလည္း ကိုယ့္ငယ္ဆရာမွ တကယ့္ငယ္ဆရာ။ ဆရာႀကီး ေရႊျပည္ဦးဘတင္ထက္ေတာင္ အရင္ က်ေသး။ ၁၉၅၆ ခု မႏၲေလးတကၠသိုလ္ေရာက္၊ အဂၤလိပ္စာ သင္ရတဲ့အခါ အိႏိၵယႏုိင္ငံသားဆရာေတြန႔ဲ နဖူးေတြ႔ ဒူးေတြ႔ႀကံဳေတာ့ သူတုိ႔အသံထြက္ကို တခြန္းတပါဒမွ နားမလည္ဘဲ ဒုကၡလွလွႀကီးေရာက္။ ဒီတုနး္က အခမဲ့ အဂၤလိပ္စာအကူသင္တန္းေတြ ဖြင့္ၿပီး မိမိနဲ႔တကြ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသား ရာေက်ာ္ကို ကယ္္ဆယ္ေရးလုပ္ခဲ့တာ ေမာင္သာႏုိးေပါ့။ သင္တန္းကလည္း သင္တန္းမည္ကာမတၱမဟုတ္။ ရွင္းကနဲ လင္းကနဲ ရင္ထဲကို စြဲစြဲနစ္နစ္ ျဖစ္သြားေအာင္ကို သင္ေပးလုိက္တဲ့အတန္း။

ကိုယ့္တသက္မွာ ပထမဆံုး ပံုႏွိပ္ခံရတဲ့ စာမူဟာ အဲဒီအတန္းတက္ရင္းက ရလာတဲ့ အသိပညာနဲ႔ စိတ္ကူးကို အေျခခံၿပီး ေရးခဲ့တာပဲ။ ဒါေၾကာင့္ ေမာင္သာႏုိးကို မိတ္ေဆြလိုထက္ ဆရာလို ေလးစား ၾကည္ညိဳရင္းစြဲရွိၿပီးသား။ ပုဂၢိဳလ္ခင္လုိ႔ တရားမင္တာမဟုတ္ဘဲ တရားမင္လုိ႔ ပုဂၢိဳလ္ခင္ခဲ့တာလုိ႔ေတာင္ ေျပာႏုိင္မယ္ ထင္ပါရဲ႕။

၂၀၀၄ ခု ေမ မေဟသီမဂၢဇင္းမွာ ဆရာႏိုးတေယာက္ အသံထြက္ေတြနဲ႔ စိတ္အခ်ဥ္ေပါက္ေနတာ ဖတ္လိုက္ရေတာ့ ဘာေျပာျပရမွန္းကို မသိေအာင္ ျဖစ္သြားပါေလေရာ။ ဆရာႏုိးက ျမန္မာေတြ အဂၤလိပ္စကားလံုး တခ်ဳိ႕ အသံထြက္ မွားေနပံုေတြကို ေထာက္ေထာက္ျပထားတာကိုး။ ပါ့ကင္ (Parking) နဲ႔ ပက္ကင္း (packing) တို႔၊ စတီယာတုိင္တို႔၊ ေရွာ့အိတ္ေဇာ့ဘားတုိ႔။ နမူနာေတြေပးထားတာ အမ်ားႀကီးပါပဲ။ မဖတ္မိလို္က္ရင္ အဲဒီစာေစာင္ကိုသာ ရွာဖတ္ပါေတာ့။ စိတ္၀င္စားစရာလည္း ေကာင္းပါေပရဲ႕။ အမွန္ကို ထုတ္ျပတာလည္း ဗဟုသုတေတြရလုိ႔ ေက်းဇူးတင္ထုိက္ပါရဲ႕။ ဒါေပမယ့္ ၁၉၆၉ ခုက ဆရာႏိုးေထာက္ျပခဲ့တဲ့ ေ၀ႆႏၲရာအသံထြက္ ပို႔ခ်ခ်က္ဆရာနဲ႔မ်ား ဆရာႏိုးကိုယ္တုိင္ တူသြားၿပီလား။ စိုးရိမ္လိုက္မိပါရဲ႕။

စိုးရိမ္မိတယ္ဆိုလို႔ ဆရာႏုိးရဲ႕ ေစတနာကို သေဘာမေပါက္ဘူး မထင္လိုက္ပါနဲ႔။ အခ်ိန္ကုန္ လက္ေညာင္းခံ ဦးေႏွာက္ အေညာင္းခံၿပီး အဲဒီေဆာင္းပါးကိုေရးလိုက္တဲ့ ဆရာႏုိးရဲ႕ ေစတနာကို ခန္႔မွန္းလို႔ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားသံေတြကို ျမန္မာအသံဖလွယ္ရာမွာေတာ့ မူလအသံထြက္အမွန္နဲ႔ ကြာတာေတြမ်ားခဲ့ၾကၿပီေဟ့။ သိပ္ကြာလြန္းရင္မေကာင္းဘူး။ “ေနာက္ပိုင္းစကားလံုးေတြကို ဒီလိုမျဖစ္ရေအာင္ ဆင္ျခင္ရမယ္”။ အဲဒီလို ဆရာႏိုး သတိေပးလိုက္တာပါပဲ။ ဒီလို သတိေပးတာကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။

စိုးရိမ္မိတာက အသံထြက္ဖလွယ္တာေတြနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး စိတ္ခ်ဥ္ေပါက္ေနတဲ့ အျဖစ္ကိုပါ။ “ေဘာလံုးပြဲ မၾကည့္ဘဲ၊ နာမည္မရြတ္တတ္ဘဲနဲ႔မ်ား ေဘာလံုးသမားအေၾကာင္းေရးတာ အံ့ပါရဲ႕” တဲ့၊ “Dylan” ကိုလည္း “ဒီလန္” မထြက္တတ္၊ “ဒိုင္လန္” ဖတ္ၾကပံု၊ Seamus ကို “ေရွးမာစ္” အသံထြက္ရမွန္းမသိ၊ “ဆီးမာတ္စ္” ဖတ္ၾကပံု ေျပာမိၾကတယ္။ ဆန္း တာက “လိုင္းရစ္” ငနဲေရာ၊ “ဆီးမတ္စ္” ဖတ္သူပါ အေမရိကန္ျပန္ေတြခ်ည္း။ တဦးက ပညာသင္သြားခဲ့တာ၊ တဦးက ေလ့လာေရးခရီကို သြားခဲ့တာ” တဲ့။ ဒီလို စိတ္ခ်ဥ္ေပါက္ေနတာ ေတာ္မွေတာ္ပါ့မလား။ စာေရးသူ ျမန္မာျပည္ျပန္ ေရာက္တဲ့အခါ မေတာ္တေရာ္ အဂၤလိပ္အသံထြက္ေတြ ၾကားရရင္ ဆရာႏိုး ရင္က်ဳိးေပလိမ့္မယ္။ ငါလည္း သင္ေပး ဖူးေသး၊ ဟိုမွာလည္း အၾကာႀကီး ေနခဲ့ေသး။ ခုထိေတာင္ အသံထြက္ ကေပါက္ကခ်ာပါလားဆိုၿပီး စိတ္ညစ္သြားမွာ အေသအခ်ာ။

ဘာသာစကားေတြမွာ ေဒသိယစကားရယ္လုိ႔ ရိွတတ္ၾကတာ ဆရာႏုိုးကုိယ္တိုင္ ေရးဖူးသားဖူးသားပဲ။ အဂၤလိပ္စကားက ေနရာအမ်ားႀကီးမွာ ျပန္႔ေနတာဆိုေတာ့ ေဒသိယ အဂၤလိပ္စကားေတြက မ်ားသြားၿပီပဲ။ ၀ါက်အဆင့္ေတြဘာေတြ ထည့္မေျပာဘဲ ဖယ္ထားဦး။ စကားသံအဆင့္မွာကိုပဲ တေနရာနဲ႔ တေနရာ အသံက တူမွ မတူႏိုင္တာ။ ေ၀းေ၀းမၾကည့္နဲ႔ အိႏိၵယႏိုင္ငံမွာ ေျပာေနတဲ့ အဂၤလိပ္စကားသံ၊ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံမွာေျပာေနတဲ့ အဂၤလိပ္စကားသံ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာေျပာေနတဲ့ အဂၤလိပ္စကားသံေတြဟာ တူႏုိင္ပါ့မလား။ စင္ကာပူသားေတြကေတာ့ သူတို႔ေျပာတဲ့ အဂၤလိပ္စကားကို ဆင္းဂလစ္ (Singlish) တဲ့။ နာမည္ေပးထားေလရဲ႕။ ဒီလိုပဲ အသံုးမ်ားလာရင္ ျမန္မာႏုိင္ငံသံုး အဂၤလိပ္စကားကို ျမန္မဂၤလစ္ရွစ္ေတြ ဘာေတြ လုပ္ရဦးမွာပါပဲ။

တျခားႏိုင္ငံေတြ ေျပာမေနပါနဲ႔။ အဂၤလိပ္စကားေျပာ မူလက်တဲ့ အဂၤလန္တို႔၊ ၾသစေၾတးလ်တို႔၊ အေမရိကတို႔မွာ ေျပာၾကတဲ့ အဂၤလိပ္စကားေတြေတာင္ ကြဲေနၾကတာ။ အသံထြက္ေရာ အသံုးအႏႈန္းေတြေရာ။ မႏၲေလး၊ ရန္ကုန္ ျမန္မာစကားေတြနဲ႔ ထား၀ယ္၊ ရခိုင္ ျမန္မာစကားေတြ ကြဲသလုိပဲ မဟုတ္လား။ (neither, either) နီးသား အီးသား ေျပာမလား။ ႏိုက္သား အိုက္သားေျပာမလား။ အဂၤလိပ္လက္ေအာက္ ေရာက္ဖူးတဲ့ ျမန္မာေတြက ၀ါက်ဆံုး သေကၤတကို ဖူးလ္စေတာ့ပ္လို႔မ်ား အေမရိကမွာ သြားေျပာလိုက္ရင္ နားမလည္တဲ့ အေမရိကန္ေတြ အပံု။ သူတုိ႔ကက် ပီးရီးေယာ့လို႔ သံုးေနတာကိုး။ အသံုးအႏႈန္းေတြထားပါေတာ့။ အသံထြက္ကိုပဲ ဦးတည္ၿပီး ၾကည့္ရေအာင္။ ဆရာႏုိးနဲ႔လည္း ခင္မင္ ရင္းႏွီးစြဲရွိတဲ့ အဂၤလန္ႏိုင္ငံက ဆရာႀကီး ဂၽြန္အုပ္ခဲအေၾကာင္း သာဓကထား ေျပာပါရေစ။ အေမရိကကို အေၾကာင္း အားေလ်ာ္စြာ အဲဒီဆရာႀကီး ေရာက္ေရာက္ လာပလားဆို အေမရိကန္ အသံထြက္ေတြကို ဟားေတာ့တာ။ အေမရိ ကန္အသံမွာက အားစိုက္မႈေတြ အဂၤလန္မွာလိုမွ မျပင္းပဲကိုး။ ေနာက္ၿပီး တခ်ိဳ႕မူရင္း အဂၤလိပ္အသံေတြဆို ေပ်ာက္ ေနၿပီ။ အေမရိကန္ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားသတင္းေၾကညာတဲ့အခါ (news) ကို တခ်ဳိ႕က နယူးစ္လို႔ အဂၤလိပ္သံ ပီပီသသမွ မေျပာပဲ။ “ႏူးစ္” ဆုိၿပီး ေျပာေတာ့တာ။

အဲဒီလိုဆို ဆရာအုတ္တို႔ ရယ္ကြက္ေပါ့။ နယူးေယာက္ကို ျမန္မာလိုေရးစမ္းပါလို႔ ျမန္မာစာေရးတတ္ကာစ တပည့္ေတြကို ခိုင္းရင္ “ႏူးယာ့” လို႔ေရးေတာ့တာ။ အသံေတြေျပာင္းေနတာေတာ့ အမ်ားႀကီးပါ။ ေတြ႔ေသးတာေပါ့လို႔ေျပာတဲ့အခါ (See you) လို႔ ေျပာၾကတယ္ မဟုတ္လား။ ကေလးမေလးေတြေျပာတဲ့အခါ “ဆီးယူ” မဟုတ္ေတာ့ဘဲ “ဆီးယာ”လို႔ေျပာရာက “ဆရာ” လိုလုိအသံၾကားလုိက္လို႔ တပည့္ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသား ထင္ၿပီး လွည့္ၾကည့္မိ မွားတာေတြလည္း အႀကိမ္ႀကိမ္ပါ။ ေနာက္ၿပီး ေက်ာင္းသင္စာေတြမွာ (Plastic) ဆိုတာကို အဂၤလိပ္အသံထြက္မွီးၿပီး ျမန္မာအေခၚ ပလတ္စတစ္လို႔ ေရးျပတဲ့အခါ ဆိုပါစုိ႔။ ပလတ္စတစ္လို႔ေတာ့ ဖတ္တတ္္ၾကပါရဲ႕။ (Plastic) ကိုေျပာမွန္း မသိရွာၾကဘူး။ ဘယ္သိၾကပါ့မလဲ။ အေမရိကန္ေတြက ပလက္စတစ္လို႔ ေျပာမွ နားလည္တာကိုး။

တႏိုင္ငံနဲ႔ တႏိုင္ငံ စကားသံမတူတာ ထားပါဦး။ အေမရိက တႏိုင္ငံတည္းမွာကိုပဲ စကားသံေတြ ကြဲျပားေနတာ အမ်ားႀကီးပါ။ ေဒသကိုလုိက္ၿပီး ကြဲတာလည္းရွိ၊ မ်ဳိး႐ိုးဇာတိကိုလိုက္ၿပီး စကားသံကြဲတာေတြလည္း ရွိေပါ့။ လက္ရွိအေမရိကန္ သမၼတဆိုရင္ တက္ကဆက္ကလာတဲ့ ပုဂၢဳိလ္ဆိုေတာ့ ေတာင္ပိုင္းသံ၀ဲသတဲ့။ သူ႔အရင္ သမၼတ ကလင္တန္ဆိုတာလည္း သူ႔ေဒသသံ ၀ဲသတဲ့။ ေဟာ ေနာက္မွာေတာ့ အေမရိကမွာက ႏိုင္ငံတကာလူမ်ဳိးေတြ လာဆံုေနတာ မဟုတ္လား။

ဒီေတာ့ ကိုယ့္မ်ဳိး႐ိုး ဇာတိအသံေလးေတြက အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ့အခါ ကပ္ကပ္ပါလာတာပါပဲ။ ဂ်ာမန္က ဂ်ာမန္သံ၊ ျပင္သစ္က ျပင္သစ္သံ၊ အာရွသားေတြက ကိုယ့္အာရွႏိုင္ငံအသီးသီးက အာရွသံ ၀ဲ၀ဲေတြနဲ႔ေပါ့။ ဒီၾကားထဲ ျမန္မာေတြက ေျပာေတာ့လည္း ျမန္မာသံ၀ဲ၀ဲေတြနဲ႔ပါပဲ။ ျမန္မာကေတာ့ ေရႊေတြမဟုတ္လား။ ၀ဲတာခ်င္းအတူတူေတာင္ ျမန္မာ၀ဲတာက အဂၤလိပ္သံနဲ႔ ပိုနီးစပ္တယ္လုိ႔ လက္မေထာင္ခ်င္ေသးတာ။ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းဆိုေတာ့ နားယဥ္ေနမဟုတ္လား။ ၀ဲေန လြဲေနေတာင္ မ၀ဲဘူး မလြဲဘူး ထင္ေနၾကတာေပါ့။

တပည့္ အေမရိကန္တေယာက္ကို ေမးၾကည့္ေတာ့ ျမန္မာ၀ဲတာလည္း တျခား အာရွသားေတြထက္ ပိုေကာင္းတဲ့ အ၀ဲမ်ဳိး မဟုတ္ပါဘူးတဲ့။ စကားသံ အမွန္ရဖို႔က ခဲယဥ္းလိုက္တာ လြန္ပါေရာ။ အဲဒီ အေမရိကန္တပည့္မေလးက သူ႔အသံေတာင္ မပီလွပါဘူးတဲ့။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ မ်ဳိး႐ိုးက အေမရိကန္နီေသြးပါေတာ့ ခပ္၀ဲ၀ဲပဲလို႔ ေျပာပါတယ္။

ေဒသတုိ႔ မ်ဳိး႐ိုးဇာတိတို႔ကိုလိုက္ၿပီး အသံကြဲႏုိင္တာအျပင္ ေနာက္တေၾကာင္းက အေရးအသားစနစ္ကို မကၽြမ္း၀င္လုိ႔ အသံကြဲႏိုင္ လြဲႏုိင္တာကလည္း ရွိပါေသးတယ္။ အိုင္အိုး၀ါျပည္နယ္ထဲက (Des Moines) ဆိုတဲ့ ၿမိဳ႕နဲ႔ အီလီႏိြဳင္း ျပည္နယ္ထဲက (Des Plaines) ဆိုတဲ့ ၿမိဳ႕ႏွစ္ၿမိဳ႕ ဆိုပါေတာ့။ နာမည္ႏွစ္ခုလံုးက (Des) နဲ႔ စတာပဲ။ ဒါေပမယ့္ တၿမိဳ႕ကိုေတာ့ ဒီမိြဳင္းလို႔ အားလံုးက ေခၚၾကပါရဲ႕။ ေနာက္တၿမိဳ႕က်ေတာ့ ဒက္စ္ပလိန္းလို႔ အားလံုးက ေခၚေနၾကေရာ။ ျပင္သစ္နာမည္ဆိုေတာ့ ဒီမိြဳင္းလို႔ေခၚတာက ပိုမွန္မွာေပါ့ေလ။ ဒါေပမယ့္ ျပင္သစ္စကား၊ ျပင္သစ္အေရးအသား မကၽြမ္း၀င္တဲ့ နယ္ခံေတြက သူတုိ႔ေနရာ သူတို႔ ဒက္စ္ပလိန္းလို႔ေခၚေတာ့ ေျပာေတာ့လည္း တြင္သြားတာပါပဲ။ တြင္းသြားသမွ ဒီပလိန္းလို႔ အမွန္အတိုင္း အသံထြက္ရင္ေတာင္ နယ္ခံေတြက မဲ့ခ်င္ခ်င္ ရွိတတ္ေသးရဲ႕။ အသံမွား ထြက္ေပမယ့္ ျပႆနာမဟုတ္လွပါဘူး။ အခုအခါမွာ ဆန္ဟိုေဇးလို႔ စပိန္စကားသံနဲ႔ ပီပီသသ ေခၚေနၾကေသးတဲ့ (San Joes) ဟာလည္း ေနာင္ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ၾကာတဲ့အခါမွာ စံဂ်ဳိစီတုိ႔ ဆန္ဂ်ဳိေဆးတုိ႔ ျဖစ္ခ်င္သလုိ ျဖစ္လာဦးမွာပါပဲ။

လူသားေတြလုိပါပဲ။ ဘာသာစကားဆိုတာလည္း သခၤါရတရားကို လြန္ဆန္ႏိုင္တာမွတ္လို႔။ သခၤါရတရားလို႔ ေျပာမိေတာ့ မခင္ႏွင္းဆီထဲက စာသားတခုက ေခါင္းထဲေရာက္လာပါေရာ။ ဘာတဲ့။

“သခၤါရကို အစဥ္ထာ၀ရမွတ္ေတာ့
သင္သာလွ်င္ အနာတရျဖစ္မည္” ဆို မဟုတ္လား။ သခၤါရကို သခၤါရမွန္း သတိရွိရွိသိေနမွ အနာတရျဖစ္တာ သက္သာ ေတာ့မေပါ့။ ေျပာင္းခ်င္ၾကရန္ေကာ၊ ေျပာင္းတတ္ၾကရန္ေကာလို႔ ေဒါသူပုန္ထ အူပြေနမွျဖင့္ ကိုယ့္ေဒါသနဲ႔ကိုယ္ ပူေလာင္ေနေတာ့မွာေပါ့။ အဆင္မသင့္ရင္ ကိုယ့္ေဒါသနဲ႔ကိုယ္ ျပာက်လို႔ေတာင္ သြားႏုိင္ေသး။ ဒီလို အေရးေတြမွာ ရာမရကန္ဆရာႀကီး ဦးတုိးရဲ႕ စကားက သတိသမၸဇဥ္အတြက္ ေကာင္းေကာင္းအေထာက္အကူျပဳမယ္ ထင္ပါတယ္။ ကိုယ့္ကို ထိရွစရာ၊ ကိုယ္ခံစရာ ႀကံဳလာရင္ “အခံသာမွ ဒဏ္နာခ်က္ နည္းမည္တည့္” တဲ့။

သခၤါရ လိႈင္းလံုးႀကီးေတြကို ေယာနိေသာ မနသိကာရနဲ႔ ဆင္ျခင္ ရင္ဆိုင္ႏိုင္တဲ့ သတၱိ ျပည့္စံုၾကပါေစသတည္း။ ။

(မေဟသီမဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီးျဖစ္သည့္ ဆရာေစာလူ၏ ေဆာင္းပါးကုိ ျပန္လည္ေဖာ္ျပျခင္းျဖစ္ပါသည္)


No comments: